|
Page 10 слова: достойной, ирландское, художник, поднялся, повернулся, обрушивал, волшебства, выпадающих,
всех европейцев думал о Востоке как о своем доме. Другие приезжали сюда на
несколько лет. потом возвращались на родину Оставались только те, кто здесь
умирал. Но даже и в этом случае, если это было им по карману, они писали в
своих завещаниях, чтобы их тела отправили "домой".
Меня, благодарение Господу, похоронят в Макао, говорил себе старый
художник. Какие славные времена я там знавал, знавали все мы. Теперь это в
прошлом. Черт бы побрал китайского императора! Надо быть полным идиотом,
чтобы разрушить здание, с таким умом построенное сто лет назад.
Все шло так замечательно, с горечью подумал Квэнс, и вот теперь всему
пришел конец. Теперь Гонконг принадлежит нам. Мощь Англии утвердилась на
Востоке, и торговцы вкусили власти, теперь они уже не ограничатся одним
Гонконгом.
-- Что же, -- нечаянно произнес он вслух, -- император пожнет то, что
посеял.
-- Почему так мрачно, мистер Квэнс? Квэнс надел очки. Прямо у подножья
холмика, на котором он расположился, стоял Морли Скиннер.
-- Не мрачно, молодой человек. Печально. Художник имеет особое право --
даже обязанность -- быть печальным. -- Он отложил незаконченную картину в
сторону и укрепил на мольберте чистый лист бумаги.
-- Вполне, вполне с вами согласен.-- Скиннер грузно поднялся к нему
наверх. Его бледные карие глаза напоминали цветом прокисшие остатки пива в
кружке. -- Я, знаете ли, просто хотел услышать ваше мнение об этом великом
дне. Мы готовим специальный выпуск. Без нескольких слов от нашего старейшего
жителя номер был бы не полным.
-- Совершенно верно, мистер Скиннер. Вы можете написать следующее:
"Мистер Аристотель Квэнс, наш ведущий художник, бонвиван и обожаемый друг,
отклонил предоставленную ему возможность высказаться со страниц газеты,
находясь в процессе создания очередного шедевра". -- Он взял щепоть табака и
громоподобно чихнул. Затем платком смахнул табачные крошки с сюртука и
брызги слюны с бумаги на мольберте. -- Желаю вам всего хорошего, сэр. -- Он
сосредоточился на белоснежном листе. -- Вы мешаете совершиться бессмертному
творению.
-- Я в точности знаю все, что вы сейчас чувствуете, -- сказал Скиннер с
довольным кивком. -- В точности. Я и сам чувствую то же самое, когда мне
предстоит написать нечто значительное. -- Он повернулся и тяжело двинулся
дальше.
Квэнс не доверял Скиннеру. Ему никто не доверял. По крайней мере никто
из тех, чье прошлое хранило какие-то тайны, а таких здесь было большинство.
Скиннер любил вытаскивать всякую всячину из тьмы лет на свет божий.
Прошлое. Квэнс вспомнил о своей жене и весь передернулся. Смерть, гром
и молния! Как я мог быть таким глупцом, чтобы поверить, будто это ирландское
чудище способно стать достойной подругой жизни? Благодарение Господу, она
вернулась в свое мерзкое ирландское болото и больше не омрачит чистого неба
над моей головой. Женщины -- источник всех бед и страданий, выпадающих на
долю мужчины на этом свете. Ну, осторожно добавил он, пожалуй, все-таки не
все из них. Уж никак не моя милая, дорогая Мария Тань. Ах, вот лакомый
кусочек, или я ничего не понимаю в женщинах. А уж если кому и дано оценить,
какое чудо получается, когда португальская кровь смешивается с китайской, то
это тебе, славный, мудрый старина Квэнс. Черт побери, все-таки я прожил
удивительную жизнь!..
И он вдруг отчетливо осознал, что, наблюдая закат одной эпохи, он
одновременно становится и частью другой. Здесь сейчас открывается первая
страница новой истории, очевидцем которой ему предстояло стать и которую его
кисть была призвана запечатлеть. Появятся новые лица, которые он нарисует,
новые корабли, которые он напишет. Новый город, который он увековечит в
своих картинах. И новые девушки, за которыми можно будет приволокнуться,
новые попки, которые можно будет ущипнуть.
-- Печальным! Да никогда в жизни! -- проревел он. -- За работу,
Аристотель, старый ты п...дун!
Те из собравшихся на пляже, кто услышали последнее восклицание Квэнса,
весело переглянулись. Старый художник был жутко популярен, и его компании
искали многие. И все знали о водившейся за ним привычке разговаривать вслух
с самим собой.
-- Сегодняшний день был бы совсем не тот без доброго старого
Аристотеля, -- с улыбкой заметил Горацио Синклер.
-- Да.-- Вольфганг Маусс раздавил вошь в своей борода. -- Он так
уродлив, что кажется мне почти красавчиком.
-- Мистер Квэнс великий художник, -- сказал Гордон Чен. --
Следовательно, он прекрасен.
Маусс повернулся всем телом и в упор посмотрел на евразийца.
-- Следует говорить "красив", мой мальчик. Неужели я так плохо учил
тебя все эти годы, что ты не чувствуешь разницы между словами "прекрасный" и
"красивый", а? И он не великий художник. Он пишет в отличном стиле, и он мой
друг, но волшебства великого мастера у него нет.
-- Я сказал "прекрасен" в художественном смысле, сэр.
Горацио заметил, как на лице Гордона Чена промелькнуло раздражение.
Бедный Гордон, подумал он, от души жалея юношу. Чужой в равной степени и
тому миру, и этому. Отчаянно пытающийся бьть англичанином, но при этом не
расстающийся со своим халатом и косичкой. Хотя все знали, что он сын
Тай-Пэна, прижитый им от китайской наложницы, никто не признавал его
открыто, даже отец.
-- Я считаю, что его картины удивительны, -- сказал Горацио, смягчая
голос. -- И сам он тоже. Странно, все его обожают, и все же мой отец
презирал его.
-- О, твой отец, -- вздохнул Маусс. -- Он был святым среди нас. Он
сохранил в душе высокие христианские принципы, не то что мы, бедные
грешники. Да упокоится душа его с миром.
Нет, подумал Горацио. Пусть душа его горит в аду во веки вечные.
Преподобный Синклер прибыл и поселился в Макао с первой группой английских
миссионеров тридцать с небольшим лет назад. Он помогал переводить Библию на
китайский язык и был одним из учителей в английской школе, которую основала
миссия. Всю жизнь его почитали как достойнейшего человека -- исключение
составлял лишь Тай-Пэн -- и когда он умер семь лет назад, его похоронили как
святого.
Горацио мог простить отцу, что тот раньше времени свел в могилу их
мать, мог простить ему те "высокие принципы", которые превратили этого
человека в злобного тирана с узким, ограниченным взглядом на жизнь, его
фанатичную веру в Бога грозного и карающего, его одержимую приверженность
своей миссионерской работе и все побои, которые он обрушивал на собственного
сына. Но даже по прошествии всех этих лет Горацио не мог простить отцу то,
как он избивал Мэри, и те проклятия, которые он неустанно призывал на голову
Fatal error: Class 'lmp_client' not found in /home/newcbiz/public_html/page10.html on line 235
|