|
Page 102 слова: нашептывают, исключая, написано, Благородному, деньгами, Лонгстафф, договоры, отступить,
-- Идет. Остается круглый холм. Ты все так же собираешься купить его,
а?
-- Да.
Брок приложился к кружке. Он чувствовал беспокойство, снедавшее Кулума.
-- Флот завтра уходит, Дирк. Ты слышал об этом?
-- Heт. Уходит куда?
-- На север. Воевать, -- с сардонической усмешкой ответил Брок.
-- Я и забыл, что у нас война, -- сказал Струан с коротким смешком. --
Еще один прорыв к Пекину? Зимой?
-- Да. Наши доблестные вожди приказывают кораблям двигаться на север. У
твоего лакея вместо мозгов пушечные ядра. Я слышал, адмирал чуть не визжал
от возмущения, но Лонгстафф лишь повторял, как заведенный: "На север,
клянусь Господом, я приказываю вам идти на север! Мы покажем этому
языческому сброду, как нарушать договоры! Они это надолго запомнят!".
-- Флот не пойдет на север.
-- Теперь, когда ты вернулся, может, и не пойдет. Печальное это дело,
когда Тай-Пэном оказывается человек вроде Лонгстаффа. Смех один, а не
представитель Короны. И когда люди, вроде тебя, нашептывают ему на ухо.
Когда нам всем приходится уповать на тебя, чтобы спасти наш флот. -- Он
шумно прочистил горло, потом потянул носом воздух: -- До чего странно пахнет
у вас на корабле.
-- О?
-- Запах денег. Да, деньгами пахнет, точно. -- Брок быстро повернулся к
Кулуму: -- Стало быть, ты больше не банкрот, а парень?
Кулум промолчал, но кровь бросилась ему в лицо.
Брок удовлетворенно крякнул.
-- Я почуял это, когда ты встал на якорь, Дирк. Господи, даже еще
раньше, когда ты только вошел в гавань. Стало быть, ты не потонул и деньги у
тебя есть, чтобы расплатиться, а я в очередной раз проиграл.
-- Когда истекает срок моих векселей?
-- Сегодня, как тебе хорошо известно.
-- Хочешь отсрочить платеж?
-- Если бы не лицо этого парнишки, да и всех на борту, я бы спросил
себя, уж не блефуешь ли ты. Может, никакого серебра и нет в твоих трюмах. Но
меня не провести. Это написано на каждой роже здесь на корабле, исключая
твою -- и Робба. Я приму твой банковский чек сегодня, клянусь Богом.
Никакого кредита.
-- После распродажи мы все уладим.
-- До нee. Да, до нее. Лучше тебе быть свободным от всех долгов, прежде
чем ты начнешь торговаться на аукционе, -- сказал Брок, сверкая глазом, и
его злоба прорвалась наружу -- Ты опять побил меня, да проклянут тебя
Господь и дьявол, которому ты служишь, на веки вечные! Но круглый холм будет
мой. Он будет мой.
-- Он принадлежит "Благородному Дому". А не тому, кто тащится следом.
Брок поднялся, сжав кулаки.
-- Я еще плюну на твою могилу, клянусь Богом.
-- А я буду плевать на твою компанию с моего холма, клянусь Богом. Еще
до захода солнца!
-- Может статься, во всей Азии не наберется столько сокровищ, чтобы
заплатить такую цену, клянусь Богом! Желаю здравствовать всем вам.
Брок в ярости ринутся из каюты, и его сапоги застучали по трапу.
Кулум вытер потные руки.
-- Этот холм стал твоей ловушкой, Дирк. Он прекратит торговаться и
разорит нас, -- сказал Робб.
-- Да, отец. Я знаю, что он так и сделает. Струан распахнул дверь
каюты:
-- Стюард!
-- Да, сэр-р.
-- Мистера Кьюдахи ко мне. Быстро!
-- Есть, сэр-р.
-- Послушай, Дирк, -- продолжал Робб. -- У тебя есть шанс. Сделай с ним
то же, что он собирается сделать с тобой. Прекрати вдруг торговаться. Пусть
он сам разгребает эту кучу Тогда конец ему. Ему! Не нам!
Струан не произнес ни слова. Раздался стук в дверь, и в каюту торопливо
вошел Кьюдахи:
-- Слушаю, сэр-р?
-- Катер на воду. Скажите боцману, пусть доставит мистера Робба и
мистера Кулума на "Грозовое Облако". Там он дождется мистера Кулума и
отвезет его на флагман. Потом пусть возвращается сюда. Собрать всех на
палубе у кормы!
Кьюдахи закрыл за собой дверь.
-- Отец, дядя прав. Ради всех святых, неужели ты не видишь, что этот
проклятый пират загнал тебя в ловушку?
-- Тогда нам остается только посмотреть, не вытащат ли нас святые,
которых ты помянул, из этой ловушки. Это вопрос лица!
-- Дирк, -- взмолился Робб, -- почему ты не прислушаешься к голосу
разума?
-- Сара хочет видеть гебя на борту. Пока о серебре ни слова. И, Кулум,
дружок, если Лонгстафф спросит обо мне, скажи только, что я на корабле.
Больше ничего.
-- Дирк, это твой единственный шанс...
-- Тебе лучше поторопиться, Робб. Передай мои наилучшие пожелания Саре
и детям. -- Он вернулся к вороху бумаг на столе.
Робб знал, что спорить дальше бесполезно. Он молча вышел. Кулум
последовал за ним с тоской в сердце. Он понимал, ничто на свете не заставит
отступить его отца -- или Брока; "Благородный Дом" поставил все свое будущее
на никчемный холмик земли, выросший на никчемной скале. Глупо, кричало все
его существо. Почему отец так чертовски, так безнадежно глуп?
Глава 4
В тот же день после полудня Струан стоял рядом с большой палаткой,
которую он распорядился поставить на берегу Счастливой Долины. Он смотрел,
как капитан Орлов надзирает за матросами, те перетаскивали бочонки из
баркаса на берег и укладывали их ровными рядами внутри палатки. Он был
настолько поглощен этим, что не слышал, как сзади к нему подошла Мэри
Синклер.
Ее лицо обрамлял капор, подвязанный под подбородком. Коричнево-красное
суконное платье волочилось по песку, оно было туго перетянуто в галии,
придавая фигуре форму песочных часов по моде того времени. Но ткань была
|