|
Page 103 слова: Глессинг, пройдемся, приодетые, шотландец, невзрачной, неумолчное, аккуратной, начнутся,
низкого качества, а покрой старомодным. Мэри прятала руки в потертую муфту,
на плечи она набросила серую шаль, которая очень шла к ее глазам. Она
выглядела аккуратной, невзрачной, бедной, замкнутой и полной достоинства.
-- Привет, Тай-Пэн, -- сказала она.
Струан, вздрогнув, вышел из состояния задумчивости. -- О, привет, Мэри.
Ты выглядишь очаровательно.
-- Благодарю вас. добрый сэр, -- сказала Мэри с мимолетной улыбкой. Она
сделала изящный книксен. -- Это такая высокая похвала для бедной девушки.
Пляж и долина быстро заполнялись торговцами, их женами и детьми -- все
в праздничном настроении, приодетые к случаю. Они обменивались друг с другом
приветствиями и громко переговаривались Группы солдат и матросов -- все
офицеры в парадной форме -- расположились в разных местах долины. Баркасы
постоянно доставляли на берег новые семьи и офицеров. В прибрежной полосе,
сбившись в кучки, ловили рыбу ресколько сампанов, а к западу шумной толпой
стоили любопытные китайцы, отделенные от долины кордоном из морских
пехотинцев.
Столик аукционера поставили на небольшом возвышении в пятидесяти ярдах
от палатки Струана, и, взглянув туда, шотландец заметил неподалеку от него
Гордона Чена. Молодой человек тут же поклонился ему. Струан понял, что его
сын хочет поговорить с ним и поэтому, должно быть, уже долгое время
терпеливо ждет, когда предоставится возможность сделать это, не привлекая к
себе внимания.
-- Здравствуй, Гордон. Я освобожусь через минуту, -- крикнул он.
-- Благодарю вас, сэр, -- откликнулся Гордон, кланяясь снова.
Струан увидел Робба, прогуливающегося с Сарой. Сара ступала грузно, с
напряженным лицом. Рядом с ними резвилась Карен. Струан поискал глазами
Кулума, но не нашел его и решил, что тот все еще на флагмане. Потом он вдруг
увидел ею, занятого оживленной беседой с Глессингом. Cтpyaну показалось
странным, что Кулум не подошел к палатке сразу же, как только прибыл на
берег.
-- Прошу прощения, Тай-Пэн, мисс Синклер, -- сказал Орлов. -- Все
бочонки на берегу.
-- Надеюсь, что так, капитан Орлов, -- лукаво улыбнулась Мэри. --Я
слышала, вы перетаскивали их с баркаса последние два часа без перерыва. Вы
хотите споить все европейское население острова, мистер Струан?
Струан коротко хохотнул.
-- Нет. Благодарю вас, капитан.
Орлов отдал честь Мэри и скрылся в палатке с несколькими матросами.
Другие собрались вокруг нее, одна группа села рядом на берегу и принялась
играть в кости.
-- Ты пришла рано, Мэри. Торги начнутся не раньше, чем через час.
-- Капитан Глессинг был настолько любезен, что предложил проводить меня
на берег, -- сказала она. -- Давайте пройдемся немного, если вы не
возражаете.
-- Конечно, -- ответил Струан, уловив тревожную нотку в ее голосе. Они
не спеша пошли в глубь острова.
Внизу в долине было сыро, вчерашний дождь оставил после себя широкие
зеркальные лужи. От небольшого водопада, петляя, сбегал тихий ручеек. К шуму
прибоя добавлялось неумолчное жужжание мух, стрекоз, пчел и слепней. Лучи
солнца несли с собой обещание весны.
Когда они отошли достаточно далеко, Мэри остановилась.
-- Во-первых, я хотела сказать вам, как больно мне было услышать о
вашей утрате.
-- Спасибо, Мэри.
-- Я пыталась увидеться с вами до того, как вы отбыли в Кантон.
-- Я помню. У тебя доброе сердце.
-- Вчера вечером я попробовала попасть на ваш клипер. Мне хотелось
знать, как вы себя чувствуете. Это был плохой йосс.
-- Да. Но это позади. В прошлом.
-- В прошлом. Однако я читаю боль на вашем лице. Другие не видят ее, но
я вижу.
-- А как дела у тебя? -- спросил он, пораженный, как всегда, тем, что
Мэри могла выглядеть такой обыкновенной -- милой, нежной, такой, какой она
должна была быть, но не была. Мне следовало бы презирать ее, подумал он, но
вопреки всему она мне нравится.
-- Жизнь стала интересной. На некоторое время. -- Мэри оглянулась на
пляж. Брок, Горт и Нагрек Тум, Элиза Брок и ее дочери сходили на берег из
своего баркаса. -- Я рада, что вы опять побили Брока. Так рада.
-- А разве я его побил? Мэри прищурилась:
-- Сорок лаков серебра? Четыре монеты?
-- Откуда тебе извесшо об этом?
-- Неужели вы забыли, Тай-Пэн? У меня есть друзья в высоких сферах. --
Она произнесла это самым обычным тоном. Но когда она была рядом с Тай-Пэном,
эти "друзья" вызывали у нее презрение.
-- У кого хранятся другие половинки монет, кто эти люди?
-- Вы хотите, чтобы я узнала?
-- Может быть, я думаю, что это тебе уже известно.
-- Ах, Тай-Пэн, вам действительно нет равных. -- Ее голос потеплел еще
больше. -- Я знаю, где находятся две. Когда выясню про остальные, я вам
сообщу.
-- А у кого две первых?
-- Если бы вам удалось устроить кому-то такой огромный заем, сколько бы
половинок вы оставили себе?
-- Все до одной. Да, клянусь Богом, все до одной. У Дзин-куа их две?
-- Одна. -- Она поиграла шалью и поправила ее на плечах. -- Сейчас в
Кантоне находятся четыре тысячи "знаменосцев". И большая армада брандеров.
Наш флот должен подвергнуться нападению, если попытается атаковать форты
Бог. И еще один флот ждет в пятидесяти милях к северу. Имя By Квок говорит
вам о чем-нибудь?
Струан притворился, что пытается вспомнить, но на самом деле он был
потрясен. До встречи со Скраггером он сам никогда не слышал о By Квоке. О By
Фан Чое, его отце -- конечно, но не о сыне. Маусс не был посвящен ни в то,
ято происходило на большой джонке, ни в то, что сказал Скраггер, Знали обо
всем только Кулум и Робб. От них Мэри никак не могла узнать о By Квоке.
Значит, она должна была получить эти сведения от самого By Квока -- или от
Дзин-куа. Но каким образом? -- Имя как имя, -- сказал он наконец. -- Почему
ты спросила?
-- By Квок -- старший сын By Фан Чоя.
-- Пиратского предводителя? Белого Лотоса? -- Струан изобразил на лице
удивление.
-- Я обожаю шокировать вас, -- весело сказала она. -- Так вот,
|