|
Page 26 слова: выкупать, направлению, наоборот, раздутые, родственниками, дезертиров, говорить, временем,
Брок перебрал в уме несколько вариантов.
-- Пошли людей на лорки. Опиум, весь до последнего ящика, перевезти на
берег. Тем временем передай кошелек с двадцатью гинеями нашему человеку на
"Китайском Облаке". Скажи ему, получит еще столько же, если разузнает, что
за всем этим кроется. Только будь осторожен. Мы не можем себе позволить
потерять его.
-- Да уж, если Струан его когда-нибудь поймает, пришлет нам его язык в
подарок.
-- Вместе с головой. Ставлю пятьдесят гиней, что и у Струана есть здесь
соглядатай.
-- Ставлю сотню, что вы ошибаетесь, -- горячо возразил ему Тум .-- Я
доверяю каждому из своей команды!
-- Тогда моли Бога, чтобы я не поймал его живым раньше тебя, Нагрек.
-- Но зачем им понадобилось поднимать "Зенит"? -- недоумевал Робб. --
Разумеется, мы и так немедленно прибудем на борт.
-- Вот уж не знаю, -- пожал плечами Струан. "Зенит" означало "Владельцу
срочно прибыть на борт". Он нахмурясь посмотрел на "Грозовое Облако". Боцман
Маккей терпеливо ждал их на пляже, отойдя подальше, чтобы не слышать, о чем
они говорят.
-- Отправляйся на корабль, Робб. Передай Исааку мои поздравления и
скажи, чтобы он немедленно прибыл на берег. Ты проводишь его в долину.
-- Зачем?
-- Слишком много ушей на борту. Все это может оказаться важным. --
Затем он крикнул: -- Боцман Маккей!
-- Да, слушаю, сэр. -- Маккей заторопился к нему.
-- Доставьте мистера Струана на "Грозовое Облако". Затем отправляйтесь
на мой корабль. Захватите палатку, кровать и мои вещи. Я сегодня ночую на
берегу.
-- Есть, так точно, сэр-р! Прошу прощения, сэр, -- вдруг добавил
боцман, переминаясь с ноги на ногу. -- Есть тут один парень. Рамсей. Он
служит на фрегате Ее Величества "Русалка", это корабль Глессинга. Рамсей
доводятся родственниками нам, Маккеям. Первый помощник отчего-то взъелся на
бедолагу. Тридцать плетей вчера и еще больше осталось на завтра. Его силком
завербовали в Глазго.
-- Ну? -- нетерпеливо бросил Струан.
-- Я слышал, сэр, -- осторожно проговорил боцман, -- что он подыскивает
укромное место, где ему можно было бы бросить якорь.
-- Кровь Христова, вы что, совсем из ума выжили? Мы не берем дезертиров
на наши суда. Если мы возьмем на борт хоть одного, зная, кто он такой, у нас
могут просто-напросто отобрать корабль -- и будут правы!
-- Это верно. Только капитан Глессинг вроде бы как ваш друг. Вот я и
подумал, может быть, у вас получится выкупить его, -- торопливо добавил
Маккей. -- Мои призовые деньги могли бы помочь, сэр. Он славный парень, и он
все равно сбежит с корабля, если впереди не будет просвета.
-- Я подумаю об этом.
-- Спасибо вам, сэр-р. -- Боцман отдал честь и быстро ретировался.
-- Робб, если бы ты был Тай-Пэном, что бы ты сделал?
-- Люди, завербованные во флот насильно, всегда опасны, и доверять им
нельзя, -- тут же ответил Робб. -- Поэтому я никогда не стал бы его
выкупать. И теперь я стал бы присматривать за Маккеем. Возможно, Маккей уже
человек Брока и делает все это по его указке. Я бы устроил ему проверку.
Выбрал бы посредников -- скажем, Маккея как часть такой проверки и
кого-нибудь из его врагов -- и водил бы Рамсея за нос, ни в коем случае не
доверяя его информации.
-- Ты рассказал сейчас то, что сделал бы я, -- заметил Струан, и глаза
его весело блеснули. -- А я спрашивал, что стал бы делать ты.
-- Я не Тай-Пэн, и это не моя забота. Если бы я им был, я бы все равно
не стал тебе ничего говорить. Или, может быть, и сказал бы, а потом сделал
все наоборот. Чтобы проверить тебя. -- Робб был рад, что время от времени
мог ненавидеть своего брата. Это потом только усиливало его любовь к нему.
-- Чего ты боишься, Робб?
-- На этот вопрос я отвечу тебе через год. -- Робб зашагал следом за
боцманом.
Некоторое время Струан размышлял о своем брате и о будущем
"Благородного Дома", потом он поднял бутылку бренди и двинулся вдоль
расщелины в скалах по направлению к долине.
Ряды пирующих коммерсантов редели, некоторые уже шли к своим баркасам.
Другие еще продолжали есть и пить; время от времени раздавались взрывы
хохота над теми, кто, выписывая ногами восьмерки, пытался станцевать рил
[Шотландский народный хороводный танец.].
-- Сэр!
Струан остановился и удивленно посмотрел на молодого морского
пехотинца:
-- Да?
-- Мне нужна ваша помощь, сэр. Отчаянно нужна, -- проговорил Норден.
Его глаза лихорадочно блестели, лицо посерело от волнения.
-- Какая помощь? -- Струан мрачно поглядывал на штык, висевший у
солдата на поясе.
-- Я болен. У меня женская болезнь. Вы можете помочь. Дайте мне
лекарство, сэр. Все, что угодно; я сделаю все, что угодно.
-- Я не врач, приятель, -- ответил Струан, чувствуя, как зашевелились
волосы у него на затылке. -- Как ты оказался здесь, разве ты не должен быть
около своей лодки?
-- У вас ведь было то же самое, сэр. Но вы нашли лекарство. Мне нужно
только лекарство. Я сделаю все, что угодно. -- Голос Нордена стал похож на
карканье, на губах заблестели хлопья пены.
-- Я никогда не болел этим, парень. -- Струан краем глаза заметил, что
главный старшина корабельной полиции направился к ним, выкрикнув что-то, что
прозвучало как имя. -- Тебе лучше вернуться к своей лодке. Тебя ждут.
-- Лекарство. Скажите мне, как выздороветь. Я не нищий, я скопил денег,
сэр. -- Норден вытащил грязную, завязанную узлом тряпку и с гордостью
протянул ее Струану; по его лицу катились капли пота. -- Я бережлив, здесь у
меня... здесь у меня пять полных шиллингов и четыре пенса, сэр. И это все,
что у меня есть на свете, сэр, а потом еще есть жалованье, двадцать
шиллингов в месяц -- я отдам их вам. Вы можете забрать их все, сэр, клянусь
благословенным Господом нашим Иисусом Христом, сэр.
-- Я никогда не болел женской болезнью, парень. Никогда, -- повторил
Струан. Сердце его сжалось при воспоминании о детских годах, когда
богатством для него были пенни, шиллинги и полушиллинги, а не десятки тысяч
серебряных тэйлов. И он вновь пережил неизбывный ужас своей юности --
безденежье, безнадежность, бесприютность, голод, холод и раздутые животы
Fatal error: Class 'lmp_client' not found in /home/newcbiz/public_html/page26.html on line 235
|