|
Page 33 слова: прикручены, тщательно, Струанов, предприняли, обстановки, беспокоили, закончить, Интересно,
-- Вы похоронили его на берегу?
-- Нет. Не стоит загрязнять остров болезнями такого рода... Имя Рамсей
говори! вам что-нибудь, мистер Струан? -- спросил Глессинг, отбросив в
сторону любезности.
-- Рамсей -- довольно распространенное имя, -- осторожно ответил
Струан.
-- Верно. Но шотландцы обычно стараются держаться друг друга. Разве не
в этом секрет успеха гех компаний, которыми руководят шотландцы?
-- Да, найти людей, достойных доверия, трудное дело. А вам имя Рамсей
говорит о чем-нибудь?
-- Эго имя матроса, дезертировавшего с моего корабля, -- ответил
Глессинг, глядя на него в упор. -- Если не ошибаюсь, он доводится
родственником вашему боцману Маккею.
-- И что же?
-- Ничего. Просто ставлю вас в известность. Как вы, конечно, знаете,
любое торговое судно, вне зависимости от того, несет оно вооружение или нет,
может быть захвачено в качестве приза, если примет на борт дезертира.
Захвачено королевским военно-морским флотом. -- Глессинг улыбнулся.
Дезертировать глупо. Куда еще ему бежать, как не на другой корабль?
-- Некуда. -- Струан почувствовал себя в ловушке. Он был уверен, что
Рамсей сейчас скрывается на одном из его кораблей, и не сомневался, что Брок
приложил к этому руку, а возможно, и Глессинг тоже.
-- Сегодня мы проводим досмотр всех кораблей. Вы, конечно, не станете
возражать?
-- Конечно, нет. Наша компания очень тщательно подбирает команды на
свои корабли.
-- Очень разумно. Адмирал решил, что "Благородный Дом" заслуживает
особой привилегии, поэтому ваши корабли будут осмотрены немедленно.
В этом случае я уже ничего не могу сделать. И он выбросил из головы эту
проблему.
-- Капитан, я бы хотел представить вам моего старшего... моего сына
Кулума. Кулум, перед тобой наш знаменитый капитан Глессинг, который выиграл
битву при Чуэн-пи.
-- Добрый день. -- Глессинг вежливо пожал руку молодому человеку. Рука
Кулума с длинными пальцами показалась ему мягкой и немного женственной.
Смахивает на денди, подумал Глессинг. Приталенный сюргук, бледно-голубой
галстук, высокий воротник -- должно быть, студент последнего курса.
Любопытно пожимать руку человеку, который перенес бенгальскую чуму и остался
жив. Интересно, а я бы выжил?.. -- Это нельзя было назвать сражением.
-- Два небольших фрегата против двадцати боевых джонок и тридцати с
лишним брандеров? И это, по-вашему, не битва?
-- Стычка, мистер Струан. Это могла бы быть битва... -- Если бы не этот
чертов трус Лонгстафф и не ты, гнусный пират, хотелось закончить Глессингу.
-- А вот мы, коммерсанты, считаем, что это была самая настоящая битва,
Кулум, -- с иронией сказал Струан сыну. -- Нам никогда не понять разницы
между сражением и стычкой. Мы всего лишь мирные торговцы. Но первый в
мировой истории случай, когда Англия скрестила оружие с Китаем, заслуживает
того, чтобы его назвали "сражением". Это произошло чуть больше года назад.
Мы стреляли первыми.
-- А как бы поступили вы, мистер Струан? Это было правильное
тактическое решение.
-- Ну, разумеется.
-- Капитан-суперинтендант торговли полностью одобрил мои деист вия.
-- Конечно. Правда, у него не было особою выбора.
-- Заново переживаете старые баталии, капитан Глессинг? -- раздался
голос Лонгстаффа. Капитан-суперинтендант стоял на пороге своей каюты и с
интересом слушал их разговор, оставаясь незамеченным.
-- Нет, ваше превосходительство, просто по-новому смотрю на старую
стычку. Как вам известно, мистер Струан и я никогда не сходились во взглядах
на то, что произошло у Чуэн-пи.
-- А почему вы непременно должны смотреть на это одинаково? Если бы
мистер Струан командовал вашими кораблями, его решение, вполне возможно,
совпадало бы с вашим. И будь вы на месте мистера Струана, у вас тоже могла
бы появиться уверенность, что китайцы не станут нападать на вас первыми, и
вы бы пошли на риск и не отдали приказа открывать огонь. -- Лонгстафф
зевнул, поигрывая карманными часами -- А что бы предприняли вы, Кулум?
-- Не могу сказать, сэр. Я не знаю всех сложностей обстановки,
существовавших на ту пору.
-- Хорошо сказано. "Сложности обстановки" -- это удачное выражение. --
Лонгстафф усмехнулся -- Не согласитесь ли составить нам компанию, капитан?
Бокал сака?
-- Благодарю вас, сэр, но мне пора возвращаться на свой корабль.--
Глессинг ловко отдал честь и удалился.
Лонгстафф жестом пригласил Струанов в кабинет для совещаний, который
временно служил капитан-суперинтенданту в качестве личных апартаментов.
Комната выглядела по-спартански, из обстановки имелось только то, что было
необходимо для работы. Глубокие кожаные кресла, столы с картами, комоды,
массивный дубовый стол были надежно прикручены к палубе. Позади бюро из
дуба, богато украшенного резьбой, полукругом шли окна кормы с частыми
рамами. Каюта пахла дегтем, табаком, морем и, неизбежно, порохом.
-- Стюард! -- позвал Лонгстафф. Дверь каюты открылась в ту же секунду.
-- Да, сэр?
Лонгетафф повернулся к Струану:
-- Сак? Бренди? Портвейн?
-- Сухой сак, благодарю вас.
-- То же самое, пожалуйста, сэр, -- сказал Кулум.
-- Мне портвейн. -- Лонгстафф опять зевнул.
-- Слушаю, сэр.
Стюард достал бутылки из буфета и разлил вино в тонкие хрустальные
бокалы.
-- Вы впервые покинули Англию, Кулум? -- поинтересовался Лонгстафф.
-- Да, сэр.
-- Но, я полагаю, с нашими последними "сложностями обстановки" вы
хорошо знакомы.
-- Нет, ваше превосходительство. Отец не писал подробных писем, а в
газетах про Китай не упоминают.
-- Ну, скоро начнут, не правда ли, Дирк? Стюард подал бокалы: сначала
Лонгстаффу, затем его гостям.
-- Проследите, чтобы нас не беспокоили.
-- Да, сэр. -- Стюард оставил бутылки на столике рядом и вышел.
-- Тост,-- провозгласил Лонгстафф, и Струан вспомнил тост Робба и
Fatal error: Class 'lmp_client' not found in /home/newcbiz/public_html/page33.html on line 235
|