|
Page 8 слова: инциденты, беседовал, пересадил, изъясняться, оказываешься, Глессинг, Ориентал, презирал,
нити облаков.
Через несколько дней будет шторм, подумал Глессинг, пробуя ветер. Он
отвел взгляд от Струана и по привычке проверил расположение своего корабля,
двадцагидвухпушечного фрегата. Сегодняшний день стал вехой в его жизни. Не
часто именем королевы провозглашали присоединение к Империи новых земель, и
то, что ему выпала честь зачитать этот документ, было большой удачей в его
карьере. Во флоте было немало капитанов старше Глессинга. Но он знал, что
выбор пал на него потому, что он дольше всех пробыл в этих водах и его
корабль, фрегат Ее Величества "Русалка", принимал самое деятельное участие
во всей кампании от начала до конца. Даже и не кампании вовсе, презрительно
подумал он. Так, скорее, небольшом инциденте. Все можно было бы уладить еще
два года назад, найдись у этого идиота Лонгстаффа хоть капля мужества. Ну
конечно. Стоило ему только разрешить мне появиться со своим фрегатом у ворот
Кантона. Черт побери, потопил же я потом целый флот этих дурацких боевых
джонок, расчищая себе дорогу. Я мог бы обстрелять Кантон из своих пушек,
захватить это дьяволово отродье наместника Линя и вздернуть его на нок-рее.
Глессинг раздраженно пнул песок под ногой. Мне, собственно, наплевать
на то, что язычники украли весь наш опиум, черт бы его побрал. Здесь они
правы: с контрабандой пора кончать. Это оскорбляет флаг. Но подумать только,
эти варвары осмелились требовать выкуп за жизнь английских подданных.
Лонг-стафф должен был разрешить мне принять надлежащие меры. Но куда там! Он
отступил, поджав хвое г, пересадил всех на торговые суда, а потом меня
спутал по рукам и ногам. Меня, клянусь Господом, который должен был защищать
наших торговцев и их семьи. Черт бы побрал лого слепца! И будь проклят
Сгруан, который водит его за нос.
Ну да ладно, добавил он, обращаясь к самому себе, как бы то ни было,
тебе повезло, что ты здесь. Это единственная война, которую мы ведем в
данный момент. По крайней мере, единственная война на море. Все остальное --
не более чем инциденты: скучное покорение индусских княжеств -- клянусь
Господом, эти язычники молятся коровам, сжигают вдов и поклоняются идолам!
-- да еще афганские войны. И он почувствовал прилив гордости, оттого что был
частью величайшего флота в мире. Хвала Господу, что он родился англичанином!
Неожиданно он заметил приближающегося к нему Брока и с облегчением
увидел, как того перехватил по дороге толстый, совсем без шеи коротышка
тридцати с небольшим лет с огромным животом, вываливавшимся из брюк. Это был
Морли Скиннер, владелец "Ориентал Тайме" -- самой влиятельной английской
газеты на Востоке. Глессинг внимательно знакомился с каждым выпуском и
считал, что Скиннер знал свое дело. Очень важно иметь приличную газету,
подумал он. Очень важно, чтобы все кампании освещались должным образом ко
славе Англии. Но сам Скиннер -- отвратительный человек. Да и все остальные
тоже. Впрочем нет, не все. Уж никак не Аристотель Квэнс.
Он взглянул на уродливого человечка, в одиночестве сидевшего на
невысоком холмике, откуда был виден весь пляж. Человечек сидел на табурете,
перед ним стоял мольберт с картиной, над которой он с очевидным увлечением
работал. Глессинг усмехнулся про себя, вспомнив те добрые вечера, которые он
проводил с художником в Макао.
Кроме Квэнса, ему не нравился ни один человек из собравшихся на пляже,
за исключением Горацио Синклера. Горацио был одних с ним лег, и за два года,
что Глессинг провел на Востоке, они сошлись довольно бчизко. Тем более что
Горацио оыл помощником Лонгстаффа, его переводчиком и секретарем --
единственным европейцем на Востоке, который мог свободно говорить и писать
по-китайски,-- и им приходилось много работать вместе.
Глессинг окинул взглядом берег, и лицо его исказила гримаса отвращения:
Горацио стоял у самой воды и беседовал с австрийцем Вольфгангом Мауссом,
человеком, которого Гпессинг презирал всей душой. Его преподобие Вольфганг
Маусс был единственным, кроме Синклера, европейцем, способным писать и
изъясняться по-китайски. Этот огромный чернобородый священник-ренегат
исполнял обязанности переводчика у Струана и вместе с ним торговал опиумом.
За поясом у нею торчали Пистолеты, полы сюртука покрылись белесой плесенью.
Красный нос бесформенной картофелиной сидел на обрюзгшем лице, черные с
проседью волосы спутались и выглядели дико, так же как и борода. Несколько
уцелевших зубов обломились и стапи коричневыми. Главное место на этом
крупном лице занимали яркие глаза.
Такой контраст в сравнении с Горацио, подумал Глессинг. Горацио был
светловолосым, хрупким, чистым, как адмирал Нельсон, в честь которого он
получил свое имя -- память о Трафалыаре и о дяде, которого он там потерял.
В беседе принимал участие третий: высокий стройный евразиец -- молодой
человек, которого Глессинг знал только в лицо. Гордон Чен,
незаконнорожденный сын Струана.
Черт побери, думал Глессинг, как только у англичанина может достать
стыда, чтобы выставлять вот так, всем напоказ, своею ублюдка-полукровку? А
этот к тому же и одет, как все проклятые язычники, в длинную рубашку, и за
спиной болтается эта их чертова косичка. Гром господень! Если бы не его
голубые глаза и светлая кожа, никто бы в жизни не подумал, что в его жилах
течет хоть капля английской крови. Почему этот чертенок не подстрижет свои
волосы как приличествует мужчине? Отвратительно!
Глессинг отвернулся. Полагаю, в том, что он полукровка, нет ничего
страшного, продолжал он разговор с самим собой, это не его вина. Но этот
дьявол Маусс -- плохая компания. Плохая для Горацио и для его милой сестры
Мэри. Вот уж поистине юная леди, достойная внимания! Клянусь всеми святыми,
из нее выйдет прекрасная жена.
Глессинг в нерешительности замедлил шаг. Впервые он серьезно подумал о
Мэри как о возможной подруге жизни.
А почему бы и нет, спрашивал он себя. Ты знаком с ней вот уже два года.
Она первая красавица Макао. Содержит дом Горацио в безукоризненном порядке и
обращается с братом, как с принцем. У них лучший стол в городе, а как умело
она управляет слугами. Божественно играет на клавесине и поет как ангел,
клянусь Создателем. Ты ей явно нравишься -- почему же еще ты получаешь
открытое приглашение на обед всякий раз, когда оказываешься вместе с Горацио
в Макао? Так чем же не жена? С другой стороны, она никогда не бывала в
Англии. Вся ее жизнь прошла среди язычников. У нее нет никаких доходов.
Родители умерли. Но какое это, спрашивается, имеет значение? Преподобного
Синклера уважали во всей Азии, а Мэри прекрасна, и ей всего двадцать. У меня
отличные перспективы. Я получаю пятьсот фунтов в год и со временем унаследую
родовое поместье и земли. Ей-Богу, может быть, она назначена мне судьбой. Мы
могли бы обвенчаться в английской церкви в Макао и снять там дом, пока не
истечет срок моего назначения здесь, а потом мы уедем домой. Решено. Когда
момент созреет, я скажу Горацио: "Горацио, старина, я хочу поговорить с
тобой кое о чем..."
-- Что за задержка, капитан Глессинг? -- прервал его мечтания грубый
голос Брбка.-- Восемь склянок было время поднятия флага, уже целый час
Fatal error: Class 'lmp_client' not found in /home/newcbiz/public_html/page8.html on line 235
|