|
Page 87 слова: удовольствия, игроками, спустились, Вольфганг, соперников, Глессинг, развернули, Китайском,
серебро на "Китайском Облаке", и мы снова богаты. Богаты.
Теперь Кулум понимал, что быть богатым значит прежде всего перестать
быть бедным. Он убедился, что его отец был прав: сами деньги не имеют
значения -- только их отсутствие.
-- Это слишком много, слишком много, -- потрясение бормотал Робб.
-- Да. С одной стороны это так. -- Струан закурил сигару. -- Но у
"Благородного Дома" есть обязанность -- все делать по-княжески. Эта новость
заполнит умы и сердца людей, как ни одна другая. И об этом станут
рассказывать сотни лет спустя. -- Он положил руку на плечо Кулуму: --
Запомни еще одно правило, дружок: когда ты хочешь крупно выиграть, ты должен
крупно рисковать. Если ты не готов рисковать по-крупному, большая игра не
для тебя.
-- Такое... огромное количество денег заставит, может заставить
некоторых людей рискнуть большим, чем они могут себе позволить. Это не
хорошо, не так ли?
-- Главное назначение денег -- быть использованными. Я бы сказал, что
эти деньги не окажутся потраченными зря.
-- Но что же ты приобретаешь с этим?
-- Лицо, парень. -- Струан повернулся к Роббу: -- Кто победительница?
Робб беспомощно покачал головой:
-- Не знаю. По красоте -- Шевон. Но лучшее платье? Найдутся такие,
которые рискнут целым состоянием, чтобы удостоиться этой чести, не говоря
уже о призе.
-- Ты еще не встречался с Шевон, Кулум?
-- Нет, отец. Как-то раз я видел ее прогуливающейся по дороге, которую
Джордж -- Джордж Бюссинг -- проложил от Глессинг Пойнта до Счастливой
Долины. Мисс Тиллман прекрасна. Но я нахожу мисс Синклер гораздо более
привлекательной. В ней столько очарования! Джордж и я проводили некоторое
время в ее обществе.
-- Вот как, в самом деле? -- Струан постарался скрыть внезапно
мелькнувший в его глазах интерес.
-- Да, -- простодушно ответил Кулум. -- У нас был прощальный ужин с
мисс Синклер и Горацио на корабле Джорджа. У бедняги Джорджа забрали его
фрегат. Он был так расстроен... Значит у нас в самом деле будет бал?
-- Почему Глессинг потерял свой корабль?
-- Лонгстафф назначил его начальником гавани и главным инспектором, и
адмирал приказал ему занять предложенные должности. Мисс Синклер согласилась
со мной, что это открывает перед ним завидные перспективы, но сам он не
выглядел особенно счастливым.
-- Он тебе нравится?
-- О, да. Он очень доброжелателен ко мне. -- Хотя я и сын Тай-Пэна,
едва не добавил Кулум. Он благодарил судьбу за то, что у него нашлось с
Глессингом общее увлечение. Оба они были прекрасными игроками в крикет.
Кулум был капитаном университетской команды, а в прошлом году выступал за
графство.
-- Клянусь Юпитером, -- сказал тогда Глессинг, -- значит, ты должен
быть чертовски хорош. Сам я играл за флот только полевым. Каким номером ты
выходил с битой?
-- Третьим.
-- Вот это да! Я выше четвертого не поднимался [В крикете два первых
бэтсмена, которые начинают матч, как правило, не являются самыми сильными
игроками команды Их задача-- измотать боедлера команды соперников Лучшим
бэтсменом команды является третий номер, который сменяет выбывающего из игры
номера первого.]. Черт побери, Кулум, старина, может быть, нам следует
выделить участок под поле для крикета? Чтобы было где тренироваться, а?
Кулум улыбнулся про себя, очень довольный тем, что оказался хорошим
игроком в крикет. Он знал, что без этого Глессинг просто-напросто перестал
бы его замечать, и тогда он был бы лишен удовольствия видеть Мэри.
Интересно, позволит ли она ему сопровождать ее на бал?
-- Мисс Синклер и Горацио очень любят тебя, отец.
-- Я полагал, что Мэри в Макао.
-- Она и была там, отец. Но где-то около недели назад она на несколько
дней вернулась на Гонконг. Очаровательная леди, не правда ли?
Внезапно послышалось тревожное звяканье корабельного колокола, быстрый
топот многих ног и крик: "Свистать всех наверх!" Струан рванулся из каюты.
Робб поспешил за ним, но остановился в дверях.
-- Две вещи, Кулум, быстро, пока мы одни. Во-первых, делай то, что
говорит тебе отец, и будь терпелив с ним. Он странный человек со странными
идеями, но в большинстве случаев они себя оправдывают. И, во-вторых, я
сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе стать Тай-Пэном. -- После
этого он поспешил наверх, Кулум за ним следом.
Когда Струан выскочил на ют, команда уже стояла по местам и открывала
пушечные порты, наверху матросы облепили снасти.
Прямо перед ними, растянувшись зловещей линией вдоль горизонта,
показалась флотилия боевых джонок.
-- Клянусь левой ягодицей Тора, да их тут целый флот! -- крякнул
капитан Орлов. -- Я насчитал больше сотни, Тай-Пэн. Поворачиваем и удираем?
-- Следуем прежним курсом, капитан. У нас перед ними выигрыш в
скорости. Очистить палубы! Мы подойдем поближе и посмотрим. Поставить
брамсель и фор-брамсель!
Орлов проорал наверх:
-- Поставить брамсель и фор-брамсель! Все паруса, хоу! -- Офицеры
подхватили эти крики, матросы бросились к парусам, развернули их, и
"Китайское Облако", разрезая форштевнем воду, полетел еще быстрее.
Корабль находился в проливе между крупным островом Поклью Чау в двух
милях по левому борту и небольшим островком Ап Ли Чау в полумиле справа. Ап
Ли Чау отстоял на четверть мили от Гонконга и образовывал удобный залив,
получивший название Абердин. На берегу этого залива располагалась рыбацкая
деревушка. Струан заметил в заливе больше сампанов и рыбацких джонок, чем их
было там месяц назад.
На ют поднялись Робб и Кулум. Робб увидел джонки на горизонте, и волосы
зашевелились у него на затылке.
-- Кто они такие, Дирк?
-- Не знаю, парень. Ну-ка, в сторону!
Кулум и Робб отскочили с дороги, когда несколько матросов спустились по
вантам и, покрикивая хором, закрепили натянутые тросы, а затем бросились к
боевым местам на корме. Струан протянул бинокль Мауссу, чья грузная фигура
появилась на юте рядом с ним: -- Ты можешь разобрать, что у них за флаг,
Вольфганг?
-- Нет, пока нет, Тай-Пэн. -- Вольфганг, чувствуя, как у него пересохло
во рту, вглядывался в огромную неповоротливую боевую джонку, шедшую впереди,
Fatal error: Class 'lmp_client' not found in /home/newcbiz/public_html/page87.html on line 235
|